翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2014/02/12 14:16:10
復権
Step 1: Determine why your account was suspended/blocked
Read the notice you received from Amazon to determine whether your account was suspended/blocked for poor performance, or for one or more violations of our selling Policies & Agreements.
Step 2: Evaluate your selling practices
Review your customer metrics and identify those that do not meet our performance targets. Evaluate your selling practices for those that may result in buyer dissatisfaction, and your inventory for items that are in violation of our Policies & Agreements.
Step 1: アカウントが停止/ブロックされた理由を確認する。
Amazonからお届けしたお知らせをお読みになり、停止/ブロックの理由が、パフォーマンスの不備なのか、販売規定・契約違反なのかを確認してください。
Step 2: 販売行動を評価する
ご自分の販売評価をご覧になり、どれが弊社の目標値に達していないか確認してください。
購入者の不満につながってしまった事項や、販売規定・契約に違反する商品を確認してください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Step 1: アカウントが停止/ブロックされた理由を確認する。
Amazonからお届けしたお知らせをお読みになり、停止/ブロックの理由が、パフォーマンスの不備なのか、販売規定・契約違反なのかを確認してください。
Step 2: 販売行動を評価する
ご自分の販売評価をご覧になり、どれが弊社の目標値に達していないか確認してください。
購入者の不満につながってしまった事項や、販売規定・契約に違反する商品を確認してください。
修正後
Step 1: アカウントが停止/ブロックされた理由を確認する。
Amazonからお届けしたお知らせをお読みになり、停止/ブロックの理由が、パフォーマンスの不備なのか、販売規定・契約違反なのかを確認してください。
Step 2: 販売行動を評価する
ご自分の販売評価をご覧になり、どれが弊社の目標値に達していないか確認してください。
購入者の不満につながってしまった事項や、ご自分の在庫に販売規定・契約に違反する商品がないか確認してください。
forが「~がないかどうか」という意味だと思われます。
いつも見ていただいてありがとうございます。
ここね、上に「対顧客」の場合と「販売規定違反」の場合があることが書いてあるでしょう?「対顧客」については、「不満につながった事項」なわけです。だから、ここは、販売規定違反があることがわかっている場合、だと思うんです。だから「~がないかどうか」にしていないんです。
ここから6つ下にまた同じ話が出てくるのですが、そこにはwhether が書いてあるので「~かどうか」にしています。
ありがとうございます。
追加で訂正させてください。
・ご自分の販売活動において購入者の不満につながってしまった事項がなかったか、ご自分の在庫に販売規定・契約に違反する商品がないか確認してください。
文脈というよりも、文法的に"evaluate~for・・・”の場合、「~を・・・という面で評価する」というのがスッと入ってきます。
「購入者の不満につながってしまった事項」ですと、Evaluate your selling practices for those はEvaluate your selling practices that may result in buyer dissatisfactionという原文にすべきで、for thoseは不要だと思うのです。
筆者があえてfor thoseを追加したのは意味あることだと思うのです。
evaluate for、 おっしゃるとおりですね。