翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/02/12 13:32:28

yyokoba
yyokoba 61 日本語<>英語
英語

Codemi currently offers a just a few business related courses. The team hopes to keep its focus narrow for the time being, stating that it will venture into other subject categories in the second quarter of 2014. At the moment the service is available for free and according to CEO and co-founder Zaki Falimbany, monetization is not the team’s current priority. They are, however, looking for investors.

This concept is not new in Indonesia, similar sites exist such as Medidu and Wikasa but Codemi hopes to set itself apart from the competition through exclusive content and partnerships.

日本語

現在Codemiはビジネス関係の講座を少数提供しているだけだ。同チームは当面は焦点を絞り、2014年の第2四半期から他の分野に挑んでいきたいと述べる。現在のところサービスは無料で利用でき、CEOで共同創業者のZaki Falimbany氏によると収益化は彼らの当面の優先事項ではない。しかし彼らは投資者を探している。

このコンセプトはインドネシアで新しいわけではない。MediduやWikasaといった類似のサイトも存在するが、Codemiは独占コンテンツや提携を通じてライバルとの差別化を図りたいと考えている。

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/13 10:31:31

元の翻訳
現在Codemiはビジネス関係の講座を少数提供しているだけだ。同チームは当面は焦点を絞り、2014年の第2四半期から他の分野に挑んでいきたいと述べる。現在のところサービスは無料で利用でき、CEOで共同創業者のZaki Falimbany氏によると収益化は彼らの当面の優先事項ではない。しかし彼らは投資者を探している。

このコンセプトはインドネシアで新しいわけではない。MediduやWikasaといった類似のサイトも存在するが、Codemiは独占コンテンツや提携を通じてライバルとの差別化を図りたいと考えている。

修正後
現在Codemiはビジネス関係の講座を少数提供しているだけだ。同チームは当面は焦点を絞り、2014年の第2四半期から他の分野に挑んでいきたいと述べる。現在のところサービスは無料で利用でき、CEOで共同創業者のZaki Falimbany氏によるとマネタイゼーションは彼らの当面の優先事項ではない。しかし彼らは投資者を探している。

このコンセプトはインドネシアで新しいわけではない。MediduやWikasaといった類似のサイトも存在するが、Codemiは独占コンテンツや提携を通じてライバルとの差別化を図りたいと考えている。

非常にお上手なのですが、収益化については、翻訳ガイドラインにマネタイズとありますので修正しました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/codemi-brings-online-learning-indonesia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。