翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/02/12 10:55:53
de maiil
thank You for Your Patience.
We would like to recommend You to re-write Your Plan of Action in focus on all aspects of Your suspension.
Primarily for Your high order defect rate and Your Customers Service.
Please, describe concrete Your steps in the future to meet our Standards.
All necessary Information about how You can create a Plan of Action can You find under following Link:
Thank you again for Your Patience and for contacting B and I hope we’ll hear from you again soon.
de メール
お待ちいただき有難うございます。
当社は、貴店が販売権停止処置に焦点を置いた行動計画の再作成をする事をお勧めします。
重点を置くべきところは貴店の「高率な注文取消率」と「カスタマーサービス」の2点です。
貴店が今後当社の基準を満足するための強固な行動計画を説明してください。
貴店がどのようにすれば行動計画を策定できるかの必要な情報は下記のリンクを進んでゆけば分かります。
改めて、お待ちいただき、またBに連絡していただき有難うございます。貴店からの早急は返信があることを望んでいます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
de メール
お待ちいただき有難うございます。
当社は、貴店が販売権停止処置に焦点を置いた行動計画の再作成をする事をお勧めします。
重点を置くべきところは貴店の「高率な注文取消率」と「カスタマーサービス」の2点です。
貴店が今後当社の基準を満足するための強固な行動計画を説明してください。
貴店がどのようにすれば行動計画を策定できるかの必要な情報は下記のリンクを進んでゆけば分かります。
改めて、お待ちいただき、またBに連絡していただき有難うございます。貴店からの早急は返信があることを望んでいます。
修正後
de メール
お待ちいただき有難うございます。
当社は、貴店が販売権停止処置に焦点を置いた行動計画の再作成をする事をお勧めします。
重点を置くべきところは貴店の「高率な注文取消率」と「カスタマーサービス」の2点です。
貴店が今後当社の基準を満足するための具体的な行動計画を説明してください。
貴店がどのようにすれば行動計画を策定できるかの必要な情報は下記のリンクを進んでゆけば分かります。
改めて、お待ちいただき、またBに連絡していただき有難うございます。貴店からの早急な返信があることを望んでいます。
そうでした。注文取消率って言うんでしたね。
レート、戻りましたよ。
「コンクリート」だからって、強固な、じゃないっすよ?
直そうとして忘れていました。私のスコアはぜんぜん変わりません。大分前からのことなので、また、方々のようなので多分スコアが変わることは無いと思います。
うん。大分前から積もり積もってますよね?別々の人なんでしょうかね?もし、日時とか具体的にあげられれば、今だったら見てくれるんじゃないでしょうか?
なんか、この続きの、アクションプランの作り方を見ると、注文「取消」だけではないみたいです。
そうですね。ただ、「注文取消」以外のことは全部「サービス」の部類に入るようですから「カスタマーサポート」に含まれるようですね。この依頼者の一時停止を受けた理由は二つ有って、その一つは在庫切れを起こして注文を受けたのに販売者都合で注文を取消すことになった事と記憶しています。もう一つは、忘れました。