翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2014/02/12 00:34:42
一応、数時間だけは使ったからUSED商品で出品したけどね。
私は通常の◇も持ってるから、全然出番が無かったんだ。
ほぼ新品みたいな状態でこの金額は安いと思うよ。
貴方が荷物を受け取ったのは嬉しいんだけど、税関でそんなにお金を取られるのは腹が立ちますね。これから荷物の金額は少なめに書いて送るよ。余分なお金を使わせちゃってごめんね。
あぁ、◯はフランス語で出版されるもんね。
1冊だけじゃ無くてシリーズ全部送るよ!私は読んだ事ないんだけど、どうやら4冊出てるみたいだから今度探してみるね。
Just in case, I put it up as a USED item because I used it for a few hours.
I have normal O too, so there was no my turn at all.
I think that this is cheap although its condition is almost perfectly new.
I am glad that you received the package, but I feel bad that you had to pay for the duty.
From next time, I will write lower amount. I am sorry for making you pay extra.
Oh, O will be published in French.
I will send you all the series, not only one series.
it seems that there are four books released already, so I will try to find them.