翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2014/02/12 00:29:36

日本語

一応、数時間だけは使ったからUSED商品で出品したけどね。
私は通常の◇も持ってるから、全然出番が無かったんだ。
ほぼ新品みたいな状態でこの金額は安いと思うよ。

貴方が荷物を受け取ったのは嬉しいんだけど、税関でそんなにお金を取られるのは腹が立ちますね。これから荷物の金額は少なめに書いて送るよ。余分なお金を使わせちゃってごめんね。

あぁ、◯はフランス語で出版されるもんね。
1冊だけじゃ無くてシリーズ全部送るよ!私は読んだ事ないんだけど、どうやら4冊出てるみたいだから今度探してみるね。

英語

For the meantime, the USED product was displayed since it would only be use for a few hours.
I also have the ◇ but it wasn't even used.
I think that this price is cheap for an almost new product in this state.

I am happy that you received the package, but it's annoying that customs gets that much money. I will write down a lower amount for packages from now on. I am sorry that you have paid the unnecessary amount.

Ah, ◯ will be released in French.
I will send you the whole series! I haven't read it, but it seems that there are four books so I'll try searching for it next time.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ◇は携帯ゲーム機、◯は漫画のタイトル