翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/02/10 19:08:49
SIMコードを解除する画面が出た場合には、日本の携帯会社に持って行かないと解除できない様です。
大変申し訳ありません。
もしよければお金は返金させていただきますので、商品を送り返していただけますか?
商品が届き次第お金を返金します。
返送の際には「返送」ということを送り状に記載してもらえますか?
申し訳ありませんがよろしくお願いします
■写真はこれでいいですか?
あなたからの購入をお待ちしています。
■あなたは同じ商品を二つほしいですか?
同梱は可能です。送料が高いので送料は割り引きできません
If the message tells you to remove SIM card block, it cannot be removed except only by a network company provided that SIM card.
I apologize for it.
If you could accept, I would like to make a refund, so would you please return the item?
I will make a refund once I receive the return.
When you return it, please state “Return” on the invoice.
I am sorry for disturbing you, but thank you for your cooperation.
■Is this picture correct?
I am looking forward to your order.
■Would you like to purchase two identical items?
It is possible to pack together, but I afraid to inform you that we cannot offer you a discount because of expensive shipping charge.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
If the message tells you to remove SIM card block, it cannot be removed except only by a network company provided that SIM card.
I apologize for it.
If you could accept, I would like to make a refund, so would you please return the item?
I will make a refund once I receive the return.
When you return it, please state “Return” on the invoice.
I am sorry for disturbing you, but thank you for your cooperation.
■Is this picture correct?
I am looking forward to your order.
■Would you like to purchase two identical items?
It is possible to pack together, but I afraid to inform you that we cannot offer you a discount because of expensive shipping charge.
修正後
If the message tells you to remove SIM card block, it can be removed only by a network company that provides that SIM card.
I apologize for it.
If you could accept it, I would like to issue a refund, so would you please return the item?
I will issue a refund once I receive the return.
When you return it, please indicate “Return” on the invoice.
I am sorry for disturbing you, but thank you for your cooperation.
■Is this picture correct?
I am looking forward to your order.
■Would you like to purchase two identical items?
It is possible to pack together, but I'm afraid to inform you that we cannot offer you a discount because of expensive shipping charge.