Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] SIMコードを解除する画面が出た場合には、日本の携帯会社に持って行かないと解除できない様です。 大変申し訳ありません。 もしよければお金は返金させていた...
翻訳依頼文
SIMコードを解除する画面が出た場合には、日本の携帯会社に持って行かないと解除できない様です。
大変申し訳ありません。
もしよければお金は返金させていただきますので、商品を送り返していただけますか?
商品が届き次第お金を返金します。
返送の際には「返送」ということを送り状に記載してもらえますか?
申し訳ありませんがよろしくお願いします
■写真はこれでいいですか?
あなたからの購入をお待ちしています。
■あなたは同じ商品を二つほしいですか?
同梱は可能です。送料が高いので送料は割り引きできません
大変申し訳ありません。
もしよければお金は返金させていただきますので、商品を送り返していただけますか?
商品が届き次第お金を返金します。
返送の際には「返送」ということを送り状に記載してもらえますか?
申し訳ありませんがよろしくお願いします
■写真はこれでいいですか?
あなたからの購入をお待ちしています。
■あなたは同じ商品を二つほしいですか?
同梱は可能です。送料が高いので送料は割り引きできません
mcmanustcd
さんによる翻訳
If the screen that cancels the SIM code appears, It seems by going with a mobile phone company in Japan it cannot be canceled.
I'm very sorry for the trouble.
If you desire a refund is possible, would you like to send the product back?
The money will be refunded when the product arrives.
In the case of returning the product could you write "return" in the invoice statement?
Sorry for the inconvenience.
■Is this picture sufficient?
I am looking forward to buying from you.
■Would you like two of the same product?
A bundle is possible. The postage is expensive and a discount on the postage is not possible.
I'm very sorry for the trouble.
If you desire a refund is possible, would you like to send the product back?
The money will be refunded when the product arrives.
In the case of returning the product could you write "return" in the invoice statement?
Sorry for the inconvenience.
■Is this picture sufficient?
I am looking forward to buying from you.
■Would you like two of the same product?
A bundle is possible. The postage is expensive and a discount on the postage is not possible.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 19分
フリーランサー
mcmanustcd
Starter