翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/02/08 04:08:31
Just lucky to get phone connected, two gold color for this case.
the one you received (we will upload it asap) ,
and the one displayed on our website.
It's our mistake for don't check it carefully.
it will cost a lot shipping if sending back and replacement-:(
so kindly try to sell, ok? thanks!
We will check with the factory, keep you update after confirmed. (the factory is still on holiday, please kindly wait.)
And, is possible for you to sell it ?
Noted. I checked and noticed "Jyounanku" don't put on invoice, is this problem?
電話がつながって良かったです。今回のケースでは二種類のゴールドカラーがあります。
一つはお客様に発送された色(こちらにも速やかにアップロードします)で、
もう一つは私たちのウェブサイトに表示されている色です。
きちんと確認しなかった私たちのミスです。
交換のために返品される場合、送料がかなりかかりますよね-:(
申し訳ありませんが、そちらで売却処分していただくわけにはいきませんでしょうか?
我々は工場に問い合わせてみますので、確認がとれ次第ご連絡さし上げます(工場はまだ休業中ですので、申し訳ありませんがしばらくお待ちください)。
それから、そちらで売却処分することは可能ですか?
追記ですが、伝票を確認したところ、"jyounanku"が抜けているのを見つけました。これで大丈夫ですか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
電話がつながって良かったです。今回のケースでは二種類のゴールドカラーがあります。
一つはお客様に発送された色(こちらにも速やかにアップロードします)で、
もう一つは私たちのウェブサイトに表示されている色です。
きちんと確認しなかった私たちのミスです。
交換のために返品される場合、送料がかなりかかりますよね-:(
申し訳ありませんが、そちらで売却処分していただくわけにはいきませんでしょうか?
我々は工場に問い合わせてみますので、確認がとれ次第ご連絡さし上げます(工場はまだ休業中ですので、申し訳ありませんがしばらくお待ちください)。
それから、そちらで売却処分することは可能ですか?
追記ですが、伝票を確認したところ、"jyounanku"が抜けているのを見つけました。これで大丈夫ですか?
修正後
電話がつながって良かったです。今回のケースでは二種類のゴールドカラーがあります。
一つはお客様に発送された色(こちらにも速やかにアップロードします)で、
もう一つは私たちのウェブサイトに表示されている色です。
きちんと確認しなかった私たちのミスです。
交換のために返品される場合、送料がかなりかかりますよね-:(
申し訳ありませんが、そちらで売却処分していただくわけにはいきませんでしょうか?
我々は工場に問い合わせてみますので、確認がとれ次第ご連絡さし上げます(工場はまだ休業中ですので、申し訳ありませんがしばらくお待ちください)。
それから、そちらで売却処分することは可能ですか?
了解しました。伝票を確認したところ、"jyounanku"が抜けているのを見つけました。これで大丈夫ですか?