翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/02/06 22:11:41

aphroaf
aphroaf 50 学生時代の四年間を英語圏の現地校にて過ごし、日本語は殆ど使わずに英語のみで...
日本語

早急なご連絡をありがとうございます。

TP-7xについてですが、添付写真のシャフトで間違いありません。
TP7HDではありません。
在庫は1本で宜しいでしょうか?
硬さ、重量、値段(送料込)を教えて欲しいです。

また、前回注文させていただいた、"Tour Issue F7M2 LTD XX Gold shaft"の在庫があれば1本購入を検討しています。取り寄せ可能であれば、値段(送料込)を教えてください。

宜しくお願い致します。

英語

Thank you for getting in touch so quickly.

The shaft of attached picture is definitely TP-7x, not TP7HD.
Am I correct that you have one stock left?
Would you tell me its hardness, weight, and price (including the shipping fee).

Also, I am thinking about purchasing another "Tour Issue F7M2 LTD XX Gold shaft" if there is a stock. If it is possible, I would like to know how much it will cost including the shipping fee.

Kind regards,

レビュー ( 1 )

russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/12 22:31:50

元の翻訳
Thank you for getting in touch so quickly.

The shaft of attached picture is definitely TP-7x, not TP7HD.
Am I correct that you have one stock left?
Would you tell me its hardness, weight, and price (including the shipping fee).

Also, I am thinking about purchasing another "Tour Issue F7M2 LTD XX Gold shaft" if there is a stock. If it is possible, I would like to know how much it will cost including the shipping fee.

Kind regards,

修正後
Thank you for getting back in touch so quickly.

The shaft of attached picture is definitely TP-7x, not TP7HD.
Am I correct that you have one left in stock?
Would you tell me its hardness, weight, and price (including the shipping fee).

Also, I am thinking about purchasing another "Tour Issue F7M2 LTD XX Gold shaft" if there is any in stock. If it is possible to order in, I would like to know how much it will cost including the shipping fee.

Kind regards,

Pretty good overall, but 'stock' is non-countable and you're missing information at the end

コメントを追加