翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2014/02/06 19:17:06
[削除済みユーザ]
44
初めてですがよろしくお願いします。
英語
Thank you it's not your fault if you could ship the item again that would be brill but it's the post offices fault thank you so much for understanding kind regards
日本語
ありがとうございます。もしあなたが再度商品を郵送できたなら、あなたのせいではありません。これは郵便局員の問題であります。理解していただき本当にありがとうございます。
レビュー ( 1 )
plvsvltra18はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました
2014/02/07 00:23:16
元の翻訳
ありがとうございます。もしあなたが再度商品を郵送できたなら、あなたのせいではありません。これは郵便局員の問題であります。理解していただき本当にありがとうございます。
修正後
ありがとうございます。もしあなたが再度商品を郵送して頂けたら大変ありがたいです。あなたのせいではなく、郵便局員の落ち度であります。理解していただき本当にありがとうございます。
That would be brillを訳出し、not ~ but ~の係りを明確にするとスッキリするのではないでしょうか。