翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/06/21 00:10:03

ittetsu
ittetsu 50
英語

Another crucial question is: Do I produce results as a decision maker or as an adviser? A great many people perform best as advisers but cannot take the burden and pressure of making the deci-sion. A good many other people, by contrast, need an adviser to force themselves to think; then they can make decisions and act on them with speed, self confidence, and courage.
This is a reason, by the way, that the number two person in an organization often fails when pro-moted to the number one position. The top spot requires a decision maker. Strong decision makers often put somebody they trust into the number two spot as their adviser and in that position the person is outstanding.

日本語

また別の重大な問いは、意思決定者として結果を出すべきか、助言者として結果を出すべきかということだ。助言者としては素晴らしい成果を出す人々でも、意思決定の責任とプレッシャーに耐えられるとは限らない。だが対照的に、自身が思考するために助言を必要とするものの、自信と勇気を持って決断を下し、素早く行動に移せる人々もいる。
これがまさに、少し話はそれるが、組織のナンバー2 の人物が ナンバー1 の位置に異動した際にしばしば起こる失敗の原因なのである。トップに位置する人物には意思決定の力が必要なのだ。強力な意思決定者が存在することで、しばしば、有能な人物が助言者としてナンバー2 の位置に甘んじているように見えることがあるが、その人物はその位置にいるからこそ素晴らしい働きができるのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: お願いします