翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/06/21 00:10:10

akitoshi
akitoshi 50 日経の記事で興味をもって登録しました。本職の訳者さんではありませんが、学生...
英語

Another crucial question is: Do I produce results as a decision maker or as an adviser? A great many people perform best as advisers but cannot take the burden and pressure of making the deci-sion. A good many other people, by contrast, need an adviser to force themselves to think; then they can make decisions and act on them with speed, self confidence, and courage.
This is a reason, by the way, that the number two person in an organization often fails when pro-moted to the number one position. The top spot requires a decision maker. Strong decision makers often put somebody they trust into the number two spot as their adviser and in that position the person is outstanding.

日本語

もう一つのきわめて重要な質問はこれです:自分は意思決定者か相談役、どちらで成果を挙げるのか。非常に多くの人は相談役としては適任でも、決断を下すのに要する負担と重圧に耐えきれません。それとは対照的に、非常に多くの人は自分で考えるよう追い込む為に相談役を必要とします。そのように自身で考えてから素早く自信と勇気を持って決断を下し、執行できるのです。ちなみに、これが組織のナンバーツーがトップに昇進するとよく失敗する理由です。トップのポジションには意思決定者が必要なのです。有能な意思決定者は信頼の置ける人をよく相談役として置き、その人はそのポジションにおいては輝くのです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: お願いします