翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/01/30 00:42:06

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語


Military considered at least three years of estimated service life left. If the tube tests 50 on this tester it is considered reliable, quiet and well within its operating parameters.

There were various attempts made to deal with the mercury problem in the Type 83 tube. One solution was the 5Z3 tube. The 5Z3

tube uses a larger glass bulb and larger plates to handle the higher power. It also has a bigger heater so that it can emit

more electrons that are required for the higher power levels. The end result is a tube with twice the plate current as a type

80 or 5Y3 tube and slightly more plate voltage. For high power amplifiers, radios and TVs, this was just what was needed.

日本語

(前文から続く)軍が残り試用期間が最低3年あると考えた場合にチューブが合格品であることを示すために調整されます。

このテスターを利用したチューブテストの数値が50であれば信頼が置け、また作動範囲内で静かに充分機能すると考えられます。

83型チューブの水銀の問題を処理するために様々な試みが行なわれました。その1つの解決方法は 5Z3 チューブです。

5Z3 チューブは、高電圧にも耐え得るよう、より大きなガラス球とプレートを使用しています。またより大きなヒーターを搭載しているため、高い発電量に必要な電子を放出することが可能です。その結果として生まれたのが、80型または5Y3チューブのような、プレート電流量が2倍でプレート電圧がやや高いチューブです。このチューブはまさに、さらに高出力のアンプ、ラジオ、テレビに必要とされていたものでした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません