翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 64 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/01/29 21:25:51
Greetings from Amazon Seller Support,
Thank you for writing to us.
In order to address your concerns, we will need some additional information. Please respond to this message to provide the details requested below. We will be gladly assist you.
- The problem described in detail.
- The 17 digits order ID.
When we hear back from you, we will be glad to investigate this issue further.
Hope above information helps.
I appreciate you for being with Amazon Seller Community
Thank you for selling with Amazon,
Nimmi G.
こちらはアマゾンセラーサポートです
ご連絡ありがとうございます。
あなたの懸念されている点についてご対応するためにも、もう少し情報が必要です。このメールに下記の詳細を記載して返信してください。よろこんでご対応いたします。
- 問題の詳細
-17桁の発注番号
お返事をいただき次第、その問題について詳しくお調べいたします。
上記の情報が役立つことを祈ります。
今後ともAmazonセラーコミュニティーの一員として宜しくお願いいたします。
Amazonでのご出品ありがとうございます。
Nimmi G.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こちらはアマゾンセラーサポートです
ご連絡ありがとうございます。
あなたの懸念されている点についてご対応するためにも、もう少し情報が必要です。このメールに下記の詳細を記載して返信してください。よろこんでご対応いたします。
- 問題の詳細
-17桁の発注番号
お返事をいただき次第、その問題について詳しくお調べいたします。
上記の情報が役立つことを祈ります。
今後ともAmazonセラーコミュニティーの一員として宜しくお願いいたします。
Amazonでのご出品ありがとうございます。
Nimmi G.
修正後
こちらはアマゾンセラーサポートです
ご連絡ありがとうございます。
あなたの事案に対応するためにも、もう少し情報が必要です。このメールに下記の詳細を記載して返信してください。よろこんでご対応いたします。
- 問題の詳細
-17桁の発注番号
お返事をいただき次第、その問題について詳しくお調べいたします。
上記の情報が役立つことを祈ります。
今後ともAmazonセラーコミュニティーの一員として宜しくお願いいたします。
Amazonでのご出品ありがとうございます。
Nimmi G.
「ご対応」の「ご」は尊敬語に対してつけられるものであり、自分の行為に対しては付けません。他は読みやすく良いと思います。
ありがとうございます。ご対応、ついついやらかしてしまいました。ご指摘をもとに今後気を付けようと思います。
私もよくやらかしてしまいます。日本語って気をつけないといけないことがたくさんありますね。