翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2014/01/29 07:11:46

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 61 ATA-certified English-Japanese transl...
英語

Here is the quote for the items you’ve requested. The pricing is hard line according to Mgmt so I have no wiggle room. Let me know how you wish to proceed.

日本語

お問い合わせのありました商品の見積書をお届けいたします。上司が申しますには価格は硬い線で、あまり値下げの余地がありません。今後、どう進めて行くかご希望をお知らせください。

レビュー ( 1 )

ryo91308はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/29 10:59:03

元の翻訳
お問い合わせのありました商品の見積書をお届けいたします。上司が申しますには価格は硬い線あまり値下げの余地がありません。今後、どう進めて行くかご希望をお知らせください。

修正後
お問い合わせのありました商品の見積書をお届けいたします。上司が申しますには価格は妥協きずあまり値下げの余地がありません。今後、どう進めて行くかご希望をお知らせください。

ほぼ完璧だと思いますが、硬い線というのは聞いたことがありません。もし業界で通じている用語なら申し訳ないです。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/01/29 11:35:57

hard line を直訳したわけじゃありませんよ。これは妥協する余地がないということではありません。一歩も引かないと言っているのです。

ryo91308 ryo91308 2014/01/29 11:37:49

そうですか、稚拙なレビューですみません。
ちなみに、硬い線という表現があるんですか?
妥協しないと一歩も引かないの違いはなんですか?

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/01/29 11:54:49

稚拙だなどとは一言も申し上げてはおりません。英語圏の人間でビジネスをしようかという人間が、妥協などという言葉は一切使いません。硬い線という言葉はありますよ。

ryo91308 ryo91308 2014/01/29 12:05:12

そうなんですね、勉強になります。

コメントを追加
備考: 取引先との値段交渉メールです。