翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2014/01/29 07:11:46
[削除済みユーザ]
61
ATA-certified English-Japanese transl...
英語
Here is the quote for the items you’ve requested. The pricing is hard line according to Mgmt so I have no wiggle room. Let me know how you wish to proceed.
日本語
お問い合わせのありました商品の見積書をお届けいたします。上司が申しますには価格は硬い線で、あまり値下げの余地がありません。今後、どう進めて行くかご希望をお知らせください。
レビュー ( 1 )
ryo91308
57
ryo91308はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2014/01/29 10:59:03
元の翻訳
お問い合わせのありました商品の見積書をお届けいたします。上司が申しますには価格は硬い線で、あまり値下げの余地がありません。今後、どう進めて行くかご希望をお知らせください。
修正後
お問い合わせのありました商品の見積書をお届けいたします。上司が申しますには、価格は妥協できずあまり値下げの余地がありません。今後、どう進めて行くかご希望をお知らせください。
ほぼ完璧だと思いますが、硬い線というのは聞いたことがありません。もし業界で通じている用語なら申し訳ないです。
備考:
取引先との値段交渉メールです。
hard line を直訳したわけじゃありませんよ。これは妥協する余地がないということではありません。一歩も引かないと言っているのです。
そうですか、稚拙なレビューですみません。
ちなみに、硬い線という表現があるんですか?
妥協しないと一歩も引かないの違いはなんですか?
稚拙だなどとは一言も申し上げてはおりません。英語圏の人間でビジネスをしようかという人間が、妥協などという言葉は一切使いません。硬い線という言葉はありますよ。
そうなんですね、勉強になります。