翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/01/28 22:34:25

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Crowdfunding ecosystem doesn’t seems like a place that copycats can get away with. Backers are so important to the ecosystem. It’ll be interesting to see the reactions of backers whenever they find out the idea they back with money and love is actually stolen from elsewhere. Greedy venture capital may don’t care to invest in a mere copy, but backers of ideas on platforms like Kickstarter are not only for certain products or returns. The Chinese backer of Pressy said he’d ask for refund right away if the product turns out to be a counterfeit.

日本語

クラウドファンディングのエコシステムは、偽物がまかり通る場所ではないようだ。このエコシステムにとって、支援者はとても重要である。彼らが資金と愛情をもって支援したアイデアが実際にはよそから盗んだことがわかった時の支援者の反応を見るのは興味深いだろう。貪欲なベンチャーキャピタルであればただのコピーに投資するのを気にしないだろうが、Kickstarterのようなプラットホーム上のアイデアの支援者は何かの製品や報酬だけのためにいるのではない。Pressyの中国の支援者は、製品が偽物であると判明した時は即刻返金を要求するだろうと述べた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2014/01/26/crowdfunding-sites-makes-copied-in-china-even-easier-all-is-needed-is-a-photoshopped-image/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。