翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 62 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/01/28 20:06:23
英語
Also, backers are likely to place high hopes on those ideas. Some backers of Quick Button — it’s unclear whether they are aware it’s a copycat — now are calling the team cheaters for the undelivered promise on shipment.
日本語
それに、支持者はこれらのアイデアに大いに希望をよせがちである。
Quick Buttonの支持者の何人かは--彼らが模造であることを分かっているかははっきりしないが--発送の約束を果たせていないことに対し、今はチームを詐欺師と呼ぶ。
レビュー ( 1 )
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2014/01/30 18:01:43
元の翻訳
それに、支持者はこれらのアイデアに大いに希望をよせがちである。
Quick Buttonの支持者の何人かは--彼らが模造であることを分かっているかははっきりしないが--発送の約束を果たせていないことに対し、今はチームを詐欺師と呼ぶ。
修正後
それに、支持者はこれらのアイデアに大いに希望をよせがちである。
Quick Buttonの支持者の一部は--彼らが模造であることを分かっているかは定かではないが--発送の約束を果たせていないことに対し、今はチームを詐欺師と呼ぶ。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
備考:
該当記事です。
http://technode.com/2014/01/26/crowdfunding-sites-makes-copied-in-china-even-easier-all-is-needed-is-a-photoshopped-image/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
http://technode.com/2014/01/26/crowdfunding-sites-makes-copied-in-china-even-easier-all-is-needed-is-a-photoshopped-image/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。