翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2014/01/28 16:47:13
日本語
Coreyからそのメールを受け取るまで、私はJ-Designの商品を転送にはEINが必要だとは知らなかったのだ。だから、私がJ-DesignにEINについて問い合わせたのは1月に入ってからだ。J-Designから仕入れて実に2か月経過した後だったのだ。J-Designから仕入れて実に2か月経過した後だったのだ。もしそのことを事前に知っていたら、J-Designから仕入れなかった。いくらなんでもEINについて私に知らせるのが2か月後というのは遅すぎなのではないか?
英語
The mail from Corey informed me for the first time that the EIN is necessary to forward products supplied by J-Design. Consequently, it was not until January that I asked J-Design for the EIN, full 2 months after I received products from them.
If I had known an EIN was required, I would not have ordered from J-Design.
How could you let 2 months pass by without noticing me about EIN?
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
ある米国の仕入先から商品を日本へ輸入して販売しています。その際、米国内のMyUSという転送会社に荷物を集めて、日本へまとめて転送していました。しかし、最近、米国の法改正で海外への転送の際は仕入先のEIN(employer identification number)が必要になりました。
これはその転送会社の私の担当者(Account Manager)へのメールです。私は先日この担当者と電話した時、「EINという言葉を明記し、それが必要なことを11月に私にメールで伝えた」と言ったのですが、確認できませんでした。Broadway Powersports, J-Designは私の仕入先の名前です。
これはその転送会社の私の担当者(Account Manager)へのメールです。私は先日この担当者と電話した時、「EINという言葉を明記し、それが必要なことを11月に私にメールで伝えた」と言ったのですが、確認できませんでした。Broadway Powersports, J-Designは私の仕入先の名前です。