翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/01/24 23:47:07
Basically, we would like to act as a supply and demand platform, where in startups, creative people and others can share their problems or obstacles around their ideas; and backers can come to help solve those problems leveraging their wisdom. This helps to lower risks as well as allows startups to pitch better for their ideas and projects.
Expanding the idea
Collisionable Networks was among the 14 selected startups for Berkeley’s acceleration program, wherein it had to undertake Webex-based interactive sessions over six weeks. “During those sessions, we were asked to interview real customers and solve real problems using a prototype of our product,” says Sharma.
基本的に、私たちは需要と供給のプラットフォームとして振る舞いたいと考えています。そこではスタートアップのなかで、クリエイティブな人たちがアイデアをめぐる問題や障害を共有できます。すると支援者が来て知恵を使って問題解決を助けてくれます。これはリスク軽減につながるほか、スタートアップもアイデアやプロジェクトをうまく売り込めます。
アイデアを広める
Collisionable NetworksはBerkeleyのアクセレレーションプログラムで選ばれた14のスタートアップの1つであった。そこではWebexをベースとするインタラクティブなセッションを6週間にわたり実施しなくてはいけなかった。「このセッション期間中、私たちは現実の顧客にインタビューし、当社製品のプロトタイプを使用して実際の問題を解決するよう求められました」と、Sharma氏は述べている。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://www.techinasia.com/crowdsourced-wisdom-for-your-startup-from-hashtaag/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。