翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/01/24 22:21:46
1. OddJobber
OddJobber, made by a startup called IdeaCentricity, sees itself as a service platform that taps into the skill-sets of low-income workers. It aims to create a marketplace for laborers with a variety of practical skills, sort of like the numerous marketplaces there are out there for crowdsourcing web design work from global freelancers. But IdeaCentricity will be more local.
OddJobber covers everything from rickshaw drivers to hawkers to domestic workers. It’s running as a pilot in Lahore where you can book a rickshaw online or SMS “ric pickup” and a destination address to 8001. (Update: Corrected that the service has launched; added link).
1. OddJobber
IdeaCentricityより創出されたOddJobberは低所得労働者のスキルセットに踏み込んだサービスのプラットフォームだと自ら定義づけている。グローバルなフリーランスのためのクラウドソーシングのウェブデザインといったような様々な市場を労働者達のために作り出すことを目指しているが、IdeaCentricityの方向性はもう少しローカル寄りである。
OddJobberのサービス範囲は人力タクシーのドライバーから鷹匠、専業主婦まであらゆる人々である。現在Lahoreにおいて人力タクシーの予約をオンラインや8001宛にSMSで「人力タクシー 迎車」+目的地で行うという試みを行っている。(更新:サービスがローンチしたため内容を改訂。リンクを追加)
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1. OddJobber
IdeaCentricityより創出されたOddJobberは低所得労働者のスキルセットに踏み込んだサービスのプラットフォームだと自ら定義づけている。グローバルなフリーランスのためのクラウドソーシングのウェブデザインといったような様々な市場を労働者達のために作り出すことを目指しているが、IdeaCentricityの方向性はもう少しローカル寄りである。
OddJobberのサービス範囲は人力タクシーのドライバーから鷹匠、専業主婦まであらゆる人々である。現在Lahoreにおいて人力タクシーの予約をオンラインや8001宛にSMSで「人力タクシー 迎車」+目的地で行うという試みを行っている。(更新:サービスがローンチしたため内容を改訂。リンクを追加)
修正後
1. OddJobber
IdeaCentricity呼ばれるスタートアップにより設立されたOddJobberは、低所得労働者のスキルセットに踏み込んだサービスのプラットフォームだと自ら定義づけている。OddJobberは、インターネット上に沢山ある世界中のフリーランスからのクラウドソーシングによるウェブデザイン募集のマーケットプレイスといったような、実践力のある労働者達のためのマーケットプレイス(一種の仕事紹介ウェブサイト)を設立すことを目指しているが、IdeaCentricityの方向性はもう少し局部的である。
OddJobberのサービス範囲は人力タクシーのドライバーから低所得労働者(食事を提供する)ホーカーズ向けに渡っている。現在ラホールにおいてオンラインや8001宛にSMSで「人力タクシー 迎車」と目的地を送付して人力タクシーの予約を行うという試行をしている(更新:サービスが本格化したため内容を改訂。リンクを追加)。↵
(注意)Hawkers(ホーカーズ)は多くの辞書で「鷹匠」の意味で出てきますが、この場合のホーカーズはシンガポール等でよく見られるホーカーズ(屋台の集合体食堂)と思われます。
http://www.techinasia.com/pakistan-invest2innovate-startup-graduates-2014/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。