翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/01/24 15:26:54

faucher_1
faucher_1 52 English - French translator
英語

not under the rubric "The Adventurer" but rather "Mariah Mundi" who is the lead character of the book and whose name probably doesn't look great on a movie poster. Not that Mariah, a late teen in Victorian-era England, is really much of an adventurer. In this picture he's a fellow who's obliged to do some hopping around London to find his younger brother Felix, who's been kidnapped by the minions of Otto Luger (Sam Neill) on account of having half of an amulet that leads to a realm in which resides the changing-stuff-to-gold "Midas Box" of the movie's subtitle, an object of enormous power as you of course can imagine.

フランス語

pas sous la rubrique « The Adventurer », mais plutôt « Mariah Mundi » qui est le personnage principal du livre et dont le nom n'a probablement pas l'air grand sur une affiche de film. Non pas que Mariah, un adolescent à la fin de l'époque victorienne en Angleterre, est vraiment un aventurier. Dans ce film, il est un homme qui est obligé de faire quelques sauts autour de Londres pour trouver son jeune frère Félix, qui a été enlevé par les sbires d'Otto Luger (Sam Neill) en raison d'avoir la moitié d'une amulette qui mène à un domaine dans lequel réside le « Midas Box », qui change les choses en or, des sous-titre du film, un objet de pouvoir énorme comme vous pouvez bien sûr imaginer.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません