翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/01/23 19:38:10

luciernagasi7
luciernagasi7 50 Translator from English and French to...
英語

Haven't we moved past the days of "St. Elmo's Fire", when the one gay character is shown swishing through the hallway holding a girlie drink with a colored umbrella in it? Even more disturbing, in "Back in the Day", the fact that the principal turns out to be a gay man is supposed to make us see him as ludicrous and worthy of mockery. The four guys are always joking about having anal sex or raping each other. They live in terror of penetration. I get that this is sometimes how guys talk, but it's not treated honestly here. It's an unexamined cliché of male bonding. It's lazy.

フランス語

Nous n'avont pas nous déplacé au-delà des jours de «feux de Saint-Elme», lorsque un personnage gay est représenté bruissant par le couloir avec une boisson girlie avec un parapluie de couleur en elle? Encore plus inquiétant, dans "Back in the Day", le fait que le principal s'avère être un homme gai est censé nous faire voir lui aussi ridicule et digne de moquerie. Les quatre gars sont toujours plaisante d'avoir des relations sexuelles anales ou violer l'autre. Ils vivent dans la terreur de pénétration. Je reçois que c'est parfois comment les gars parlent, mais ce n'est pas traité de manière honnête ici. C'est un cliché non examinée de liaison masculine. Il est paresseux.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません