翻訳者レビュー ( 英語 → アラビア語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/01/20 18:52:59

osaso
osaso 50 Egyptian poet
英語

Conrad dreams of fleeing the walls that hold him and traveling to Rio de Janeiro—that's how he gets through each day. (Presumably, Zihuatenejo was booked.) James, meanwhile, finds his inner voice and strength by writing poetry. He scribbles a little bit in his pad, then looks off reflectively into the distance, then scribbles some more as inspiring music swells. But the poems—and the film as a whole—fail to flesh James out as a whole and complicated human being worth rooting for.

アラビア語

كونراد يحلم بانهيار الجدران التي تسجنه والسفر الي " ريودي جانيرو " - هكذا يمضي كل يوم . ( حيث المفترض ان يتم انذار زيهواتنجو ) . في هذه الاثناء يجد جيمس صوته الداخلي ( ضميره ) وقوته في كتابه الشعر . وقد دون قليلا في مفكرته . ثم ينظر بعيدا منزويا علي نفسه . ثم يدون بسرعة قليلا كالموسيقي الملهة . لكن الشعر والفيلم ككل يفشل في تجسيد شخصية جيمس ككل وككيان بشريب معقد يمكن تأصيله .

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません