翻訳者レビュー ( 英語 → アラビア語 )

評価: 56 / ネイティブ アラビア語 / 0 Reviews / 2014/01/20 17:32:17

mohadali
mohadali 56 I have a fluent knowledge of both En...
英語

Conrad dreams of fleeing the walls that hold him and traveling to Rio de Janeiro—that's how he gets through each day. (Presumably, Zihuatenejo was booked.) James, meanwhile, finds his inner voice and strength by writing poetry. He scribbles a little bit in his pad, then looks off reflectively into the distance, then scribbles some more as inspiring music swells. But the poems—and the film as a whole—fail to flesh James out as a whole and complicated human being worth rooting for.

アラビア語

ان احلام كونراد بالهروب من الاسوار التي تحجزه و السفر الي ريو دي جانيرو هي التي تجعله يحيا عبر كل يوم .
(علي الارجح كان زيواتنجو محجوزا)
وفي نفس الوقت كانا جيمس يجد صوته الداخلي و القوة عبر كتابه الشعر. انه يشخبط قليلا في اوراقه ثم ينظر عبر انعكاس الافق ثم يشخبط اكثر قليلا كقرب الموسيقي الملهمه لكن القصائد و الفيلم ككل تفشل في استخراج جبمس ككل و كانسان معقد يستحق التواصل معه

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません