翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 55 / 2 Reviews / 2014/01/18 23:15:02

doctoryusuke
doctoryusuke 55 日本の医師です.医療関係の翻訳が特に得意です.USMLE(アメリカ医師国家...
英語

#William

no that is a new shaft.....should not be distorted at all...I had the guys check it very fine..if he does not want that shaft...just have another one put in in Japan (much easier) and let me know how much..and I wll sen you repair cost..so you don't have to send back again

I have one here and just rolled it like you...looks to be the same ...I think it is because of the offset in the putter head..

日本語

William様
いいえ、新しいシャフトです…新しいシャフトは決して歪んでいません…既にチェックしてもらい大丈夫であると確認しました…もし彼がシャフトをいらないなら…日本のもので置き換え(非常に簡単です)、いくらかかるか教えてください…その後料金をお支払いします...ですから、再度返却する必要はありません。

こちらに一つあり、あなたのようにロールしました…同じように見えます...おそらくパターヘッドのオフセットのためでしょう。

レビュー ( 2 )

leon_0 43 Native Chinese Fluent Japanese(JLPT1...
leon_0はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/19 10:26:57

元の翻訳
William様
いいえ、新しいシャフトです…新しいシャフトは決して歪んでいません…既にチェックてもらい大丈夫であると確認しました…もし彼がシャフトをいらないなら…日本のものでき換え(非常に簡単で)、いくらかかるか教えてください…その後料金をお支払いします...ですから、再度返却する必要はありません。

こちらに一あり、あなたのようにロールしました…同じように見えます...おそらくパターヘッドのオフセットのためでしょう。

修正後
William様
いいえ、あれは新しいシャフトですからまったく歪んでいませんはずです彼らをちゃんとチェックさせてもらのに…もし彼があのシャフトをいらないなら…ほかのひとつを日本かせます(より簡単で)、いくらかかるか教えてください…その後修理料金を送りますから、再度返却する必要はありません。

私は持ってるひと、あなたのようにロールしました…同じように見えます...おそらくパターヘッドのオフセットのためでしょう。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

14pon 14pon 2014/01/19 23:02:21

leon_0-san, your corrections have made the Japanese more wierd.

doctoryusuke doctoryusuke 2014/01/20 00:27:15

i completely agree with 14pon

コメントを追加
14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/19 23:08:03

元の翻訳
William様
いいえ、新しいシャフトです…新しいシャフトは決して歪んでいません…既にチェックしてもらい大丈夫であると確認しました…もし彼がシャフトをいらないなら…日本もので置き(非常に簡単です)、いくらかかるか教えてください…その後料金をお支払いします...ですから、再度返却する必要はありません。

こちらに一つあり、あなたのようにロールしました…同じように見えます...おそらくパターヘッドのオフセットのためでしょう。

修正後
William様
いいえ、新しいシャフトです…新しいシャフトですから、歪んでいるはずがありません…よくチェックさせました…もし彼がシャフトをいらないなら…日本にあるものと交して(非常に簡単です)、修理にいくらかかるか教えてください…あとで料金をお支払いします...ですから、再度返却する必要はありません。

こちらに一つあり、あなたのように転がてみました…同じように見えます...おそらくパターヘッドのオフセットのためでしょう。

had the guys は「社員にさせた」

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

14pon 14pon 2014/01/19 23:11:05

シャフトをいらない、ではなく、そのシャフトがいやなら、ですね。
また、「日本にあるもの」→「日本にあるもう一つのほう」に訂正します。

14pon 14pon 2014/01/19 23:15:28

非常に簡単 → ずっと簡単、ずっと楽 (比較級)

14pon 14pon 2014/01/19 23:17:07

大丈夫であるかどうか確認した、かどうかまでは書いていないので、不要です。

leon_0 leon_0 2014/01/19 23:26:44

修正しても、結局原本を理解していないところがあるでしょう~

コメントを追加