翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 57 / 1 Review / 2014/01/14 16:57:07

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 57
日本語

重要!本日返信ください。

order1209について、
この商品をご注文いただいたお客様へ
この商品以外の下記商品をすでに発送済みです。

この掛け布団カバーが発送できないとなると
使用済みの上記の商品を返送され、すべてキャンセルされてしまいます。

そのため、どうにかして掛け布団カバーを送ってくれるか、
もし無理であればこれらの商品代金の返金をお願いします。

とても急いでいるため本日中に返信を下さい。
よろしくお願いします。

英語

Importamt! Please respond today.

Subject: Order#1209
To: All customers who ordered this item

All orders have already been sent except for the items mentioned below.

If you are not able to send the duvet covers, the all of the products that I delivered will be sent back used, and all purchases will be cancelled.

Therefore please find a way to send the duvet covers, or if that's not possible, I must request for you to send me the payment to cover my products.

Please respond within today as this is an emergency.

Thank you very much.



レビュー ( 1 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_zはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/16 09:11:46

元の翻訳
Importamt! Please respond today.

Subject: Order#1209
To: All customers who ordered this item

All orders have already been sent except for the items mentioned below.

If you are not able to send the duvet covers, the all of the products that I delivered will be sent back used, and all purchases will be cancelled.

Therefore please find a way to send the duvet covers, or if that's not possible, I must request for you to send me the payment to cover my products.

Please respond within today as this is an emergency.

Thank you very much.



修正後
Important! Please respond today.

Subject: Order#1209
To: All customers who ordered this item

All items have already been sent except for the items mentioned below.

If you are not able to send the duvet covers, then all of the aforementioned second-hand products will be sent back used, and all purchases will be canceled.

Therefore, please find a way to send the duvet covers or, if that's not possible, I must request for you to send me the payment to cover my products.

Please respond within today as this is an emergency.

Thank you very much.



このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/01/16 10:49:44

Dear Katrina, thank you for your generous review considering my terrible typo ("importamt"), as well as typing an extra "the" before "all of the products." (seriously?) One question: in your experience, do people in Japan prefer American English over British English? (I'm referring to the way I spelt (or do you use "spelled"?) "cancelled." I know I need to stick with one of them, but which one??
Thanks again, Miho.

katrina_z katrina_z 2014/01/16 12:21:34

American English is more common as more people deal with Americans than British-English speakers. Usually if people want British-English, they specify so.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/01/16 13:05:01

Thank you!

コメントを追加