Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/01/10 22:42:46

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

お届けする国や商品重量によって料金が異なります。
お会計時に追加料金の確認が出来ます。
<お届け予定日>Air Smail Packet/7〜10日、EMS/4〜7日
お届けする国の交通状況などによって遅れる場合がありますので、あくまでも目安としてお考えください。
発送後の荷物の問い合わせはバイヤー自身で行ってください。
<荷物の保管>
規定の期間までに商品が届かない場合は、まずお近くの配達所へ連絡してください。
配達所での荷物の保管期限は1週間前後です。

英語

The shipping fees vary depending on the weight of the package and the destined country.
You can confirm the additional fee upon check out.

<Estimated Leadtime>
Air Small Packet/ 7 to 10 days
EMS/ 4 to 7 days

Please note that the leadtimes are expectations, and actual delivery may be delayed due to the traffic conditions and other causes in the destined country. Buyers are responsible for contacting their local post offices to trace their packages after shipment.

<Package Storage>
When you do not receive your package within the specified period, please contact your local delivery office first. Usually, delivery offices store packages for about a week.

レビュー ( 1 )

russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/11 12:38:11

元の翻訳
The shipping fees vary depending on the weight of the package and the destined country.
You can confirm the additional fee upon check out.

<Estimated Leadtime>
Air Small Packet/ 7 to 10 days
EMS/ 4 to 7 days

Please note that the leadtimes are expectations, and actual delivery may be delayed due to the traffic conditions and other causes in the destined country. Buyers are responsible for contacting their local post offices to trace their packages after shipment.

<Package Storage>
When you do not receive your package within the specified period, please contact your local delivery office first. Usually, delivery offices store packages for about a week.

修正後
The shipping fees vary depending on the weight of the package and the destination country.
You can confirm the additional fee upon payment.

<Delivery date>
Air Small Packet/ 7 to 10 days
EMS/ 4 to 7 days

Please note that the delivery dates are estimates, and actual delivery may be delayed due to the transportation conditions and other causes in the destined country. Buyers are responsible for contacting their local post offices to trace their packages after shipment.

<Safekeeping of Packages>
When you do not receive your package within the specified period, please contact your local delivery office first. Usually, delivery offices store packages for about a week.

Pretty good translation, no grammar issues, just some vocab

14pon 14pon 2014/01/11 17:48:28

Thank you very much!
こういう、システムとしての「お届け予定日」はなんというのだろう、と、このところずっと悩んでいたので、おかげではっきりしました。単純にdelivery date だったのですね。

交通状況、というと、渋滞や雪で交通遮断のようなことを考えるので、traffic を使いました。 transportationだと、車や電車などの交通「手段」をイメージしてしまうのですが、そちらを使うのですね?

「保管」も悩む言葉だったのですが、なんと、safekeepingですか!
この内容の文章は、英語のものを絶対何度か目にしているのですが、いざ自分で言いたいときには、「はて、何て言ってたかな?」とはっきり思い出せず、「あ~、あの時ちゃんと書き留めて覚えておけばよかった!」と、反省しきりです。

話が前後しますが「会計時」をpayment とおっしゃっていますが、私はpaymentというと「支払うとき」で、「会計時」というのは通販の場合、「これとこれを買って、送料がいくらで、だからあなたの買い物の総合計はいくらいくらですよ」と画面上で合計が表示されるときだと思うのです。で、それでよければ「確認」ボタンを押すか何かすると、初めて「支払い」了承になるのではないかと思うのです。とは言いながら、実は「check out」も、「支払い」のような気がするのですが。

14pon 14pon 2014/01/24 05:32:58

russ87さん、こんにちは
あの、ちょっとお聞きしたいことがあるのですが、
Thank you in advance. って、普通に英語なんですか?ネイティブさんが聞いても何の違和感もないのでしょうか?私はかつて、これは「よろしくお願いします」を訳した苦肉の策で、普通の英語ではない、と聞いていたのですが、ここではこれをお書きになる方が多いので、どうしてもお聞きしておかなければならなくなりました。
初めは変な英語だったけれど、日本人がやたらにこれを使った結果、市民権を得た、ということなのでしょうか?

russ87 russ87 2014/01/24 12:40:30

HI 14pon, I haven't had time to read your first message but we do use "Thanks in advance" among native speakers but it is only used in written requests and not in speech, and so it is correct English. I think it's a good way to translate よろしくお願いします if you are asking someone to do something for you, but よろしくお願いします is obviously used in many different situations so it can't always be translated this way.

14pon 14pon 2014/01/24 13:02:04

russ87さん、お忙しいところ、お返事くださりありがとうございました。correct Englishだったんですね。おかげさまで、長年の疑惑がこれですっきりしました。本当にありがとうございました。

あ、何だか、上のコメントへの答えを催促したみたいで申し訳ありません。そのつもりはないのですが、ここしか書くところがなかったもので。そちらの方は、どうぞお気になさらず。

コメントを追加