Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 64 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/01/09 15:03:22

chee_madam
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
英語

Quietly rolled out near the end of last year, Red Cross Connection crowdsources help from its users to drive blood donations in times of need. This is similar to the Indian Blood Donors app. Once installed, users create their profile and indicate their blood type. When blood supplies run low, users would receive Blood Alerts through the app – indicating the specific blood type needed, with a map function to find the nearest Red Cross center for them to make a donation.

Even if users cannot donate the blood themselves, they can still help by sharing the alert with their Facebook friends.

日本語

昨年の終わりごろにひっそりと初披露されたRed Cross Connectionは、必要な時にそのユーザからの献血を促進するようクラウドソーシングという形で援助してもらうというものだ。これはインドの献血アプリと同様のものである。アプリをインストールすると、ユーザはプロフィールを作成し、各自の血液型を表示する。血液の供給量が低減すると、ユーザはアプリからのBlood Alertsという警報を受信する。この警報には、必要な血液型と、献血できる最寄りの赤十字センターを見つけるマップ機能がついている。

ユーザ自信が献血できない場合にも、この警報をFacebook上の友人等と共有することで、援助することができるのだ。

レビュー ( 1 )

doctoryusuke 55 日本の医師です.医療関係の翻訳が特に得意です.USMLE(アメリカ医師国家...
doctoryusukeはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/01/10 05:22:21

元の翻訳
昨年の終わりごろにひっそりと初披露されたRed Cross Connectionは、必要時にそのユーザからの献血を促進するようクラウドソーシングという形で援助してもらうというのだ。これはインドの献血アプリと同様のものである。アプリをインストールすると、ユーザはプロフィールを作成し、各自の血液型を表示する。血液の供給量が低減すると、ユーザはアプリからのBlood Alertsという警報を受信する。この警報には、必要な血液型と、献血できる最寄りの赤十字センターを見つけるマップ機能がついている。

ユーザ自が献血できない場合も、この警報をFacebook上の友人等と共有することで、援助することができるのだ。

修正後
昨年末頃にひっそりと初披露されたRed Cross Connectionクラウドソージングは、必要時にそのユーザからの献血を促進援助してもらう機能を。これはインドの献血アプリと同様である。一旦アプリをインストールすると、ユーザはプロフィールを作成し、各自の血液型を表示する。血液の供給量が低減すると、ユーザはアプリからのBlood Alertsという警報を受信する。この警報には、必要な血液型と、献血できる最寄りの赤十字センターを見つけるマップ機能がついている。

ユーザ自が献血できない場合も、この警報をFacebook上の友人等と共有することで、援助することができるのだ。

とても良いと思いました.細かいところだけ,訂正させて頂きました.

chee_madam chee_madam 2014/01/10 13:57:00

doctoryusuke様
ご丁寧な添削、ありがとうございました。非常に参考になります。これからもよろしくお願いいたします。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/singapore-red-cross-gamifies-blood-donations-app/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。