翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/01/08 20:07:41
At the moment, the team has more than 70 staff and will be looking to double its headcount in 2014.
In Indonesia, Bilna’s main competitor is Tororo, a new online store for baby products headed by Ken Dean Lawadinata, who is also the CEO of Kaskus, an Indonesian forum. However, in the region, there are e-stores such as Ta Em Be in Vietnam, and Singapore-based White As Milk, dealing with the vertical.
現在、そのチームは70名を超えるスタッフによって構成されているが、2014年にはその数を倍にすることを視野に入れている。
インドネシアにおいて、インドネシアフォーラムの一つであるKaskusでもCEOを務める、Ken Dean Lawadinata氏が率いるベビー用品のオンラインストアであるTororoがBilnaの主たる競合である。しかし、地方では、ベトナムのTa Em Beや、その層に対処しているインドネシアを拠点としたWhite As Milkなどのオンラインストアが存在する。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
現在、そのチームは70名を超えるスタッフによって構成されているが、2014年にはその数を倍にすることを視野に入れている。
インドネシアにおいて、インドネシアフォーラムの一つであるKaskusでもCEOを務める、Ken Dean Lawadinata氏が率いるベビー用品のオンラインストアであるTororoがBilnaの主たる競合である。しかし、地方では、ベトナムのTa Em Beや、その層に対処しているインドネシアを拠点としたWhite As Milkなどのオンラインストアが存在する。
修正後
現在、そのチームは70名を超えるスタッフによって構成されているが、2014年にはその数を倍にすることを視野に入れている。
インドネシアにおいて、インドネシアフォーラムの一つであるKaskusでもCEOを務める、Ken Dean Lawadinata氏が率いるベビー用品のオンラインストアであるTororoがBilnaの主たる競合である。しかし、地方では、ベトナムのTa Em Beや、(その層に対処している)シンガポールを拠点としたWhite As Milkなどのオンラインストアが存在する。
「シンガポール」の部分は単純なミスだと思います。「 dealing with the vertical」ですが、バーティカルはイメージだと縦方向なので、「層」というよりは、製造から販売まですべての工程を自社で行う企業のことやありとあらゆる製品を取り扱っている、という状況の様な感じがしますが、私の憶測なのでちょっと分かりません。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://e27.co/baby-products-e-store-bilna-raises-funds-to-expand-into-new-vertical/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。