Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/01/08 16:15:16

rio_dje
rio_dje 50 主にドイツ語=日本語の翻訳に携わろうと予定しています。 ドイツでのインタ...
英語

・Younger entrepreneurs have less bad habits to unlearn. True, but they also haven’t developed many good habits either. Experience does count.

・Young entrepreneurs have less to lose. But, nothing is more motivating than having a fire lit under you. With mortgage, debts and family, success becomes the only option.

・Young entrepreneurs are more ready to change the world and “see no boundaries, see no limits, see no obstacle that they can’t hurdle”. (Michael Moritz as quoted in Time) Again true. But neither did Napoleon when he attacked Russia at 43.

日本語

・若い起業家には、捨て去るべき悪習慣があまりない。そのとおりだ。だからといって、彼らはいい習慣をたくさん積み上げてきているわけでもない。経験の量は重要だ。

・若い起業家は、失うものが少ない。しかし、危機が迫らないとやる気が出ない。ローンや借金、家族のためとなると成功するしか道がなくなるのだ。

・若い起業家は、世界を変えてやろうと躍起で、「どんな境界も、限界点も、障害も乗り越えられると思っている。」(Time誌、Michael Moritz氏の発言より引用) これも正しい。だけどナポレオンでさえ43歳でロシアに侵攻した時、失敗に終わっているのだ。

レビュー ( 1 )

doctoryusuke 55 日本の医師です.医療関係の翻訳が特に得意です.USMLE(アメリカ医師国家...
doctoryusukeはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/01/11 00:09:03

元の翻訳
・若い起業家には、捨て去るべき悪習慣があまりない。そのとおりだ。だからといって、彼らはいい習慣をたくさん積み上げきているわけでもない。経験の量は重要

・若い起業家は、失うものが少ない。しかし、危機が迫らないとやる気が出ない。ローンや借金、家族のためとなると成功するしか道なくなるのだ。

・若い起業家は、世界を変えてやろうと躍起で、「どんな境界も、限界も、障害も乗り越えられると思っている。」(Time誌、Michael Moritz氏の発言より引用) これも正しい。だけどナポレオンでさえ43歳でロシアに侵攻した時、失敗に終わっているのだ。

修正後
・若い起業家には、捨て去るべき悪があまりない。確かにそのとおりだ。だからといって、彼らはいい習慣をたくさん発展しているわけでもない。経験は重要な価値がある

・若い起業家は、失うものが少ない。しかし、危機が迫るよりやる気が出るわけでない。ローンや借金、家族のためとなると成功が唯一選択肢だ。

・若い起業家は、世界を変えてやろうと躍起で、「どんな境界も、限界も、障害も乗り越えられると思っている。」(Time誌、Michael Moritz氏の発言より引用) これも正しい。だけどナポレオンでさえ43歳でロシアに侵攻した時、失敗に終わっているのだ。

とても分かりやすい訳だと感心しました.

rio_dje rio_dje 2014/01/11 09:09:13

doctoryusuke様、評価と添削ありがとうございます。

ただ、添削していただいた箇所に関して、『ビジネス雑誌の一記事』という観点から私からもいくつか申し上げたいと思います。

「習慣を発展する」、「成功が唯一の選択肢」の部分ですが、逐語訳になってしまいぎこちない文章になると思います。読みやすさを考慮するなら、例えば前者は「積み上げる」、もしくは「習慣を発展させる」の方がいいのではないでしょうか。

「経験は重要な価値がある」の部分は重要性、もしくは価値があることを重複させています。加えて、経験に価値があるのはどの世代にも言えることで、『40歳からの起業』というテーマで、若い起業家と比べて年配の人たちが経験面で何が勝るのかということを単純に考えると、量という答えに行きつきました。

生意気を申し上げました。しかしながら、文章を再度推敲する機会を与えてくださり、感謝しております。

これからもお互いに質を高めあいましょう!

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/entrepreneurship-40-part-1/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。