翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/01/08 15:25:08
商品を日本に送ってほしいです。あなたは、いつもどこの発送会社を使っていますか?
uspsで送って欲しいと思っていますが、面倒であれば、
あなたがいつも使っている発送会社を使ってもらって構いませんので、日本へ商品を送ってもらえませんか?
発送コストが高くなるのは、分っています。その分はもちろんこちらが負担します。
また日本への直送する為のあなたへの手数料として10ドル上乗せしてもらっても構いません。
ご検討を宜しくお願い致します。
I would like to let you ship the item to Japan. Do you always use a specific courier service?
I would like to request you to use the USPS, but if it is troublesome for you, it is all right for me to use the courier service you are always using. Anyway, I would like to let you ship it to Japan.
I understand that the shipping charge becomes expensive and I will shoulder it.
And, it is also all right to me that you will add 10.00$ as your commission to send it directly to Japan.
I appreciate if you could consider my request.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I would like to let you ship the item to Japan. Do you always use a specific courier service?
I would like to request you to use the USPS, but if it is troublesome for you, it is all right for me to use the courier service you are always using. Anyway, I would like to let you ship it to Japan.
I understand that the shipping charge becomes expensive and I will shoulder it.
And, it is also all right to me that you will add 10.00$ as your commission to send it directly to Japan.
I appreciate if you could consider my request.
修正後
I would like you to ship the item to Japan. Do you always use a specific courier service?
I would like to request you to use the USPS, but if it is troublesome for you, it is all right for me to use the courier service you are always using. Anyway, I would like to let you ship it to Japan.
I understand that the shipping charge becomes expensive and I will shoulder it.
And, it is also all right with me for you to add 10.00$ as your commission to send it directly to Japan.
I appreciate if you could consider my request.