翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/01/06 17:30:37
“We were thinking about what are some of the problems that we experience that we wanted to tackle, and unintentional drowsiness was a huge problem for us as students – whether we were in class or studying at the library, we would often get drowsy when we didn’t want to be, and didn’t know how we could manage our schedules better. So we built Vigo,”shares Jason.
「我々は、今までの経験の中で取り組むべき事案は何かを考えていました。そして、当時学生だった我々にとって、授業中でも図書館で勉強している時でも、不意に訪れる眠気が重大な問題であることに気付いたのです。そうしたくなくても、しばしば眠たくなってしまうもので、どうやって眠気と付き合い、予定を組み立てていけるのかも分かりませんでした。そういった経緯からVigoが生まれたのです。」と、Jason Gui氏は述べる。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「我々は、今までの経験の中で取り組むべき事案は何かを考えていました。そして、当時学生だった我々にとって、授業中でも図書館で勉強している時でも、不意に訪れる眠気が重大な問題であることに気付いたのです。そうしたくなくても、しばしば眠たくなってしまうもので、どうやって眠気と付き合い、予定を組み立てていけるのかも分かりませんでした。そういった経緯からVigoが生まれたのです。」と、Jason Gui氏は述べる。
修正後
「我々は、今までの経験の中で取り組むべき事案は何かを考えていました。そして、当時学生だった我々にとって、授業中でも図書館で勉強している時でも、不意に訪れる眠気が重大な問題であることに気付いたのです。そうしたくなくても、しばしば眠たくなってしまうもので、どうやって眠気と付き合い、予定を組み立てていけるのかも分かりませんでした。そういった経緯からVigoが生まれたのです。」と、Jason氏は述べる。
うまく訳されていると思います。
http://technode.com/2014/01/01/shenzhen-incubated-wearable-device-startup-vigo-helps-you-stay-alert-and-fight-drowsiness/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
agp31303130様、度々ありがとうございます!
ここに関しては一つ尋ねたいのですが、敬称を使うときでも名字(Gui)は付け足さなくてもいいのでしょうか?なんとなく「太郎氏」っていう感じで下の名前に付けるのに違和感を覚えてしまうのですが…。
たしかに違和感がある気もします。
ですので、今度からこのようなケースに遭った時は自分でコメント欄に注釈(名字を補足しました、など。)を付け足そうと思います。
ご回答ありがとうございました!