翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/01/06 17:19:20
Vigo was born out of a senior capstone project while the team members were engineering students at the University of Pennsylvania. The team worked on it as their capstone project, and received extremely positive feedback from professors and fellow students who had experienced similar problems. This led the team to pursue Vigo full-time and turn it into a commercially available product.
Vigoは、ペンシルバニア大学の学生協力の下、当時卒業研究制作をしていたチームの手によって生まれた。チームにとって、当初Vigoは卒業制作であったが、似たような悩みを抱えていた教授や学生から評価の高いフィードバックが多数集まった。これを受けて、製作チームはVigoにフルタイムで取りかかり、商業に応用していこうと決断したのだ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Vigoは、ペンシルバニア大学の学生協力の下、当時卒業研究制作をしていたチームの手によって生まれた。チームにとって、当初Vigoは卒業制作であったが、似たような悩みを抱えていた教授や学生から評価の高いフィードバックが多数集まった。これを受けて、製作チームはVigoにフルタイムで取りかかり、商業に応用していこうと決断したのだ。
修正後
Vigoは、ペンシルバニア大学の工学系学生協力の下、当時卒業研究制作をしていたチームの手によって生まれた。チームにとって、当初Vigoは卒業制作であったが、似たような悩みを抱えていた教授や学生から評価の高いフィードバックが多数集まった。これを受けて、製作チームはVigoにフルタイムで取りかかり、商業に応用していこうと決断したのだ。
自然な日本語で良いと思います。
http://technode.com/2014/01/01/shenzhen-incubated-wearable-device-startup-vigo-helps-you-stay-alert-and-fight-drowsiness/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
rasinblancs様、レビューと添削ありがとうございます!
この文章に関して、engineeringは工学(系)と訳されると分かったので、もしかしたら冒頭の1文は
「Vigoは、制作チームがペンシルバニア大学の工学部生だった頃、彼らの卒業研究制作として生まれた。」となるかもしれないと思うのですがいかがでしょうか?
私も、そう思います。whileを忠実に翻訳すれば、rio_dje 様がコメント欄に書かれた一文の方が適切だと思います。
ありがとうございます!後ほどコメント欄に自分で訂正しておきますね。