翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2014/01/04 18:24:56
これは本来私が言わなくても、あなたの方で自主的に改善すべき問題である。
私は毎回高額の転送料を払っているのに、あなたはそれに見合ったサービスを提供しないどころか、損害を与え、なおかつ保管料金を余分に私から取っているのだ。
以上のように、私は大変困っている。今回の事態で私は納品先の期待を裏切る結果となり、私に損害が出ている。また、転送が遅いとなると、私のキャッシュフローにも悪影響が出るし、既に絶好の商機を逃しているのである。
私はクレーマーではないが、今回の遅延はあなたに責任がある。
This issue should be something you voluntarily correct before I tell you.
I have always paid expensive forwarding fees to you. But what I have got here are services lower than the fees, not alone, you have caused me losses. In addition, you are snatching unnecessary, extra storage fee from me.
I am so much troubled as you may be aware now. Because of the problems, I have concequently betrayed my customers' expectations, which have caused me actual losses. And, slow forwardings can impact my cash flow, and I have already missed business chances.
I am not a claimer, but I must argue that the delay this time falls solely to your resposibility.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんなお、この会社は商品の保管期間が1ヶ月を超過すると新たに手数料が発生します。私は早く発送して欲しかったのに、彼らが遅いせいで手数料が発生してしまいました。