翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 41 / 0 Reviews / 2014/01/04 17:42:23

matsu11765
matsu11765 41 オーストラリア留学経験ありです。 よろしくお願いします。
日本語

これは本来私が言わなくても、あなたの方で自主的に改善すべき問題である。

私は毎回高額の転送料を払っているのに、あなたはそれに見合ったサービスを提供しないどころか、損害を与え、なおかつ保管料金を余分に私から取っているのだ。

以上のように、私は大変困っている。今回の事態で私は納品先の期待を裏切る結果となり、私に損害が出ている。また、転送が遅いとなると、私のキャッシュフローにも悪影響が出るし、既に絶好の商機を逃しているのである。

私はクレーマーではないが、今回の遅延はあなたに責任がある。

英語

Originally,This is a problem to be solved on a voluntary basis from you, if I may not say.

Though I pay expensive transfer fee every time,let alone you do not provide a service that is commensurate to it, and you have caused damage and taken an extra storage fee from me and yet.

As described above, I'm very trouble.In this incident, I will be a result of disappointing from the delivery destination and I was damaged.In addition,
When the transfer is slow,it will be with adverse effects on cash flow of me, and it was already miss out on a great business opportunity.

I'm not a complainer, but there is a responsibility to you about delay of this time.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: EINとは(Employer Identification Number)です。私は米国から商品を輸入して日本で販売しています。その際に米国の転送会社に一度仕入れたものを集めて、まとめて日本に転送してもらっています。しかし、彼らは私に「請求書を欲しい」「EINを教えて欲しい」を要求してきました。それらがないと転送できないと言うのです。ただ、それを私に伝えるのがあまりにも遅く、私は怒っているのです。なぜ最初に知らせなかったのかと。また、彼らはメールの返事が遅く、困っています。

なお、この会社は商品の保管期間が1ヶ月を超過すると新たに手数料が発生します。私は早く発送して欲しかったのに、彼らが遅いせいで手数料が発生してしまいました。