翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2014/01/04 18:03:43
2). 何故私だけ処理が遅いのか?誰のせいで処理が遅れたのか?また、何故私だけ仕入先のEINを求められるのか?
私は日本にいる同業者4人に今回の事態について話した。皆、貴社のサービスを利用している者で、私よりも転送量は多い。そして、$2,500以上の取引も沢山している者達だ。しかし、彼らは請求書を求められても、遅くても1週間後には日本へ転送され、EINを求められたことはないと言っている。
また、あなたが先日私に送ってきた書類も送られたことはないと言っている(添付ファイル参照)。
2) Why is your processing so late as far as I am concerned. Who is to blame for the delay? Why am I alone required the supplier's EIN?
I have told four of my collegues here about the problems of this time. They all use your services with more volumes of forwarding than me. They also have dealings with you that exceed $2500. They say that they have been asked for invoices but that they have received their items no later than a week, and that they have never been asked for an EIN at all. Also, they say that they have never received such a document as you sent to me earlier (see attached file).
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんなお、この会社は商品の保管期間が1ヶ月を超過すると新たに手数料が発生します。私は早く発送して欲しかったのに、彼らが遅いせいで手数料が発生してしまいました。