翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/01/04 18:06:03
2). 何故私だけ処理が遅いのか?誰のせいで処理が遅れたのか?また、何故私だけ仕入先のEINを求められるのか?
私は日本にいる同業者4人に今回の事態について話した。皆、貴社のサービスを利用している者で、私よりも転送量は多い。そして、$2,500以上の取引も沢山している者達だ。しかし、彼らは請求書を求められても、遅くても1週間後には日本へ転送され、EINを求められたことはないと言っている。
また、あなたが先日私に送ってきた書類も送られたことはないと言っている(添付ファイル参照)。
2). 何故私だけ処理が遅いのか?誰のせいで処理が遅れたのか?また、何故私だけ仕入先のEINを求められるのか?
(上記の文章は前の文章と重複していますので、翻訳しません。)
I have talked with four persons in the same business.
All of them have been using the service of your company and their forwarding volume is more than that of mine.
And, they have been forwarding a package of which value was more than 2,500.00$ many times as well.
However, they told me that their packages were forwarded to Japan within one week at the latest even though they were requested to send the copy of invoice.
They told me that they had never been requested the EIN.
In addition, they told that they had never been received the document you have sent me the other day. (See attached file)
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんなお、この会社は商品の保管期間が1ヶ月を超過すると新たに手数料が発生します。私は早く発送して欲しかったのに、彼らが遅いせいで手数料が発生してしまいました。