翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2014/01/04 17:50:24
その後のあなたの返事や対応は非常に遅く、保管期間が1ヶ月を過ぎてしまった。私はもっと急いで欲しかった。その後、あなたは「EINを教えてほしい」と言ってきた。あまりにも遅すぎる。上述したように、仕入先から回答を得たり、請求書や領収書をもらったりするのは時間がかかるので早く言って欲しかった。あなたが早くその事を私に伝えていれば、保管期間が1ヶ月を超えることはなかった。
2). 何故私だけ処理が遅いのか?誰のせいで処理が遅れたのか?また、何故私だけ仕入先のEINを求められるのか?
Since then you have been slow in responding to me, which has resulted us to exceed the one-month storage period. I wish you could have done everything much faster. Later, you told me that you "wanted to know the EIN." It was way too late. As mentioned above, it takes time to get an answer or a bill/receipt from the supplier, so how I wish you could have asked me for it much earlier. If you had, we would not have to sit and see a month of the storage period just going by.
2) Why is your processing so late as far as I am concerned. Who is to blame for the delay? Why am I alone required the supplier's EIN?
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんなお、この会社は商品の保管期間が1ヶ月を超過すると新たに手数料が発生します。私は早く発送して欲しかったのに、彼らが遅いせいで手数料が発生してしまいました。