翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/01/04 17:48:23
その後のあなたの返事や対応は非常に遅く、保管期間が1ヶ月を過ぎてしまった。私はもっと急いで欲しかった。その後、あなたは「EINを教えてほしい」と言ってきた。あまりにも遅すぎる。上述したように、仕入先から回答を得たり、請求書や領収書をもらったりするのは時間がかかるので早く言って欲しかった。あなたが早くその事を私に伝えていれば、保管期間が1ヶ月を超えることはなかった。
2). 何故私だけ処理が遅いのか?誰のせいで処理が遅れたのか?また、何故私だけ仕入先のEINを求められるのか?
After sending the copy, your responses and actions were so slowly so that it past one month. I would have let you done more quickly.
After then, you told me that “you wanted to know the EIN”. Your action at that time was so slow.
As aforementioned, I would want you to say those requirements earlier time because it take a long time to get the response from vender and let them send the invoice and receipt.
If you would have told me earlier, the storage period did not exceed one month.
2) Why is your processing only for me so slowly? Who might be responsible for delaying the processing? Why should only me be requested the EIN of vendor?
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんなお、この会社は商品の保管期間が1ヶ月を超過すると新たに手数料が発生します。私は早く発送して欲しかったのに、彼らが遅いせいで手数料が発生してしまいました。