翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 41 / 0 Reviews / 2014/01/04 17:30:01

matsu11765
matsu11765 41 オーストラリア留学経験ありです。 よろしくお願いします。
日本語

そこで、A.Jは、爪切りを構成するパーツを一度全て分解して、スクラッチから
爪切りを構成するパーツを全て再設計した。

現代的で美しく洗練された工業デザイン。
レバーが滑らず手にしっかりとフィットするレバー部分。
力が加え易く、握力の弱い子供やお年寄りにも確実に爪をカットできるように配慮。
カットした爪が飛び散らないよう工夫された構造。
本体は、医療用メスにも使用される耐久性に優れたステンレススチール440Cを使用。
本体は刃物の製造で有名な岐阜の関市。抜群の耐久性と切れ味を誇ります。

英語

Therefore, AJ decomposed all of the parts that make up the nail clippers once and re-designed all of the parts that make up the nail clippers from scratch.
The industrial design of modern and beautifully sophisticated.
Lever part to fit tightly to the hand without slipping from lever.
Easy to add power, and consideration to be able to cut nails surely for even children and old people who is weak grip.
Structure that has been devised to nail that was cut is not scattered.
Body was made with a stainless steel 440C which is excellent durability to be used as knife for medical business.
The body was made with blade from Seki city of Gifu that is famous in the manufacture of blade.
It is proud of the outstanding sharpness and durability.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 展示会の出展審査にPR文として提出する大切な文章です。できるだけ平易な翻訳をお願い致します。

今回2つの依頼文の翻訳を依頼するので、前後がきちんと繋がるよう2つを翻訳して頂ける方を希望します。

どうぞ、宜しくお願い致します。