翻訳者レビュー ( 英語 → タイ語 )
評価: 66 / ネイティブ タイ語 / 1 Review / 2013/12/27 17:41:12
In fact it had a pretty fascinating message, which was: The American Dream isn't about becoming middle class and having your kids go to college, it's about becoming ridiculously rich. But the institutions that allow people to become ridiculously rich (Wall Street banks, etc.) aren't open to people with the wrong background and without the correct connections and breeding. So in light of that contradiction, the only way for normals to achieve the American dream is to find something that's in a grey area of the law.
อันที่จริงแล้วมันมีข้อความที่ค่อนข้างน่าสนใจกล่าวไว้ว่า ความฝันของคนอเมริกันไม่เกี่ยวกับการจะมาเป็นชนชั้นกลางและส่งลูกเข้าเรียนวิทยาลัย มันเกี่ยวกับการกลายเป็นคนรวยได้โดยง่าย แต่หน่วยงานที่เปิดไฟเขียวให้ผู้คนรวยได้ง่ายๆ (ธนาคารวอลล์สตรีท ฯลฯ) ไม่เปิดให้กับคนที่มีประวัติไม่ดี ไม่มีเครือญาติและวงศ์ตระกูลที่แน่ชัด ดังนั้นในแง่ของความขัดแย้งนั้นเองแล้วหนทางเดียวสำหรับคนธรรมดาในการบรรลุความฝันคือการหาสิ่งที่ซ่อนอยู่ในส่วนที่ซับซ้อนของกฎหมาย
レビュー ( 1 )
元の翻訳
อันที่จริงแล้วมันมีข้อความที่ค่อนข้างน่าสนใจกล่าวไว้ว่า ความฝันของคนอเมริกันไม่เกี่ยวกับการจะมาเป็นชนชั้นกลางและส่งลูกเข้าเรียนวิทยาลัย มันเกี่ยวกับการกลายเป็นคนรวยได้โดยง่าย แต่หน่วยงานที่เปิดไฟเขียวให้ผู้คนรวยได้ง่ายๆ (ธนาคารวอลล์สตรีท ฯลฯ) ไม่เปิดให้กับคนที่มีประวัติไม่ดี ไม่มีเครือญาติและวงศ์ตระกูลที่แน่ชัด ดังนั้นในแง่ของความขัดแย้งนั้นเองแล้วหนทางเดียวสำหรับคนธรรมดาในการบรรลุความฝันคือการหาสิ่งที่ซ่อนอยู่ในส่วนที่ซับซ้อนของกฎหมาย
修正後
อันที่จริงแล้วมันมีความหมายที่ค่อนข้างน่าสนใจ ซึ่งก็คือ ความฝันของคนอเมริกันไม่ใช่การได้มาเป็นชนชั้นกลางและได้ส่งลูกเข้าเรียนวิทยาลัย แต่เป็นการที่ได้กลายเป็นคนรวยมหาสาร แต่หน่วยงานที่จะสามารถทำให้ผู้คนรวยได้อย่างมหาสาร (ธนาคารต่างๆ บน วอลล์สตรีท ฯลฯ) ไม่เปิดให้กับคนที่มีมาจากภูมิหลังที่เขาไม่ต้องการ ไม่มีเส่้นสายและมาจากวงศ์ตระกูลที่เหมาะสม ดังนั้นในความขัดแย้งนั้นทำให้เห็นได้ว่า หนทางเดียวที่คนธรรมดาจะสามารถบรรลุความฝันอย่างชาวอเมริกันก็คือมองหาอะไรที่อยู่ในช่องว่างของความถูกและผิดกฎหมาย
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。