翻訳者レビュー ( 英語 → タイ語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/12/27 17:26:54
In fact it had a pretty fascinating message, which was: The American Dream isn't about becoming middle class and having your kids go to college, it's about becoming ridiculously rich. But the institutions that allow people to become ridiculously rich (Wall Street banks, etc.) aren't open to people with the wrong background and without the correct connections and breeding. So in light of that contradiction, the only way for normals to achieve the American dream is to find something that's in a grey area of the law.
ในความจริงมีข้อความที่น่าสนใจคือ ความฝันของคนอเมริกาไม่ใช่การเป็นคนชั้นกลางและนำเด็กเรียนมหาวิทยาลัย แต่มันเกี่ยวกับการร่ำรวย แต่สถาบันที่จะทำให้คนร่ำรวยนั้น ไม่ได้เปิดรับคนที่มีพื้นหลังผิดพลาดและปราศจากความสัมพันธ์และการอบรมเลี้ยงดูอย่างถูกต้อง ดังนั้นในแง่ของความขัดแย้งว่า ทางเดียวสำหรับคนธรรมดาที่จะทำความฝันให้เป็นจริง ต้องใช้วิํธีที่ผิดกฏหมาย
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ในความจริงมีข้อความที่น่าสนใจคือ ความฝันของคนอเมริกาไม่ใช่การเป็นคนชั้นกลางและนำเด็กเรียนมหาวิทยาลัย แต่มันเกี่ยวกับการร่ำรวย แต่สถาบันที่จะทำให้คนร่ำรวยนั้น ไม่ได้เปิดรับคนที่มีพื้นหลังผิดพลาดและปราศจากความสัมพันธ์และการอบรมเลี้ยงดูอย่างถูกต้อง ดังนั้นในแง่ของความขัดแย้งว่า ทางเดียวสำหรับคนธรรมดาที่จะทำความฝันให้เป็นจริง ต้องใช้วิํธีที่ผิดกฏหมาย
修正後
ในความจริงมีข้อความที่น่าสนใจคือ ความฝันของคนอเมริกาไม่ใช่การได้เป็นคนชั้นกลางและให้ลูกๆ ได้เรียนมหาวิทยาลัย แต่มันเกี่ยวกับการสร้างความร่ำรวยอย่างมหาสาร แต่สถาบันที่จะสามารถทำให้คนร่ำรวยนั้น (อย่างเช่น วอลล์ สตรีต เป็นต้น) ไม่ได้เปิดรับคนที่มีภูมิหลังที่พวกเขาไม่ต้องการและปราศจากเส้นสายและการมาจากสายเลือดที่เหมาะสม ดังนั้นความขัดแย้งนั้นทำให้เห็นได้ว่า ทางเดียวที่คนธรรมดาจะทำความฝันแบบชาวอเมริกันให้เป็นจริงได้คือ ต้องหาอะไรบางอย่างอันอยู่ในช่องว่างระหว่างความผิดและถูกกฏหมาย↵
↵
↵
There are too many mistakes. Too much was left out of the translation.↵
↵
↵
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
Thanks for suggestion. I'm just highschool student with not much English knowledge. :)