翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/12/26 16:20:28
The team wanted to build an app that felt like it could be comparable to the official Instagram app in terms of quality. In pursuit of this goal, they spent time making sure things were smooth and that photos and videos loaded as fast as possible.
The app also features some exclusive content, such as charts tracking popular users and tagged shops in a large list of countries. Hubbard says features have been popular among Thai users during tests.
Here’s a video of Flow for Instagram:
このチームは品質の面で公式Instagramアプリに匹敵するようなアプリを開発することを目標にしていた。この目標を達成できるよう彼らは、動作もスムーズで写真や動画の掲載が出来るだけスピーディになるように時間を費やした。
このアプリの特徴は人気ユーザランキングや様々な国のタグ付けされたショップなどの専用コンテンツである。「テスト期間中これらはタイのユーザに人気だったんです。」とHubbard氏は語る。
これがFlow for Instagramの動画である。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
このチームは品質の面で公式Instagramアプリに匹敵するようなアプリを開発することを目標にしていた。この目標を達成できるよう彼らは、動作もスムーズで写真や動画の掲載が出来るだけスピーディになるように時間を費やした。
このアプリの特徴は人気ユーザランキングや様々な国のタグ付けされたショップなどの専用コンテンツである。「テスト期間中これらはタイのユーザに人気だったんです。」とHubbard氏は語る。
これがFlow for Instagramの動画である。
修正後
このチームは品質の面で公式Instagramアプリに匹敵するようなアプリを開発することを目標にしていた。この目標を達成できるよう彼らは、動作もスムーズで写真や動画の掲載が出来るだけスピーディになるように時間を費やした。
さらにこのアプリの特徴は人気ユーザランキングや様々な国のタグ付けされたショップなどの専用コンテンツである。「テスト期間中これらはタイのユーザに人気だったんです。」とHubbard氏は語る。
これがFlow for Instagramの動画である。
良い訳だと思います。
http://www.techinasia.com/app-big-picture-brings-instagram-ipad/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。