翻訳者レビュー ( 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/26 11:41:19
This is not the same thing as saying that the film is amoral, though. It's not. It's disgusted by this story and these people and finds them grotesque, often filming them from distorted angles or in static wide shots that make them seem like well-dressed animals in lushly decorated terrariums. The brokers classify prostitutes by cost and attractiveness, referring to them as "blue chips, "NASDAQs" and "pink sheets" (or "skanks");
Isso não é a mesma coisa que dizer que o filme é imoral. Não é. É enojado por essa história e por esse povo, e os considera como grotescos, e a constante filmagem deles por meio de ângulos distorcidos ou em longas gravados estáticos os deixam parecidos como animais bem vestidos em terrários luxuosamente decorados. Os corretores classificam as prostituas pelo preço e atratividade, chamando-as de "perfeitas, NASDAQs" e "Pink Sheets" (ou "vagabunda");