翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/24 23:31:34

rio_dje
rio_dje 50 主にドイツ語=日本語の翻訳に携わろうと予定しています。 ドイツでのインタ...
英語

Valuation of the startups

Each startup is valued at $500k USD or less. “We feel that $500k for a company which has no revenue nor traction should be the cap”, adds James.

Why Hong Kong

Hong Kong has traditionally been one of the best trading hubs in the world, so mixing financing and trading startups was a perfect fit for the city. Hong Kong is also home of some of the largest capital pools in the world which helps fund the startups.

日本語

スタートアップの査定

各スタートアップは、500,000US$、もしくはそれ以下で査定額が決定される。「我々は、収益もトラクションも持ち合わせていない会社にとっては500,000US$が上限だと思います。」とJames Giancotti氏は述べる。

香港を拠点にする理由

香港は世界的にも、長く貿易の要所であり続けている。よって、スタートアップの融資と取引の融合点としてまさに理想であった。また、香港は、世界的最大級であり、スタートアップに援助をしている数々の資本プールの拠点でもある。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2013/12/23/hong-kong-based-startup-stock-exchange-bigcolors-will-launch-in-mainland-china-in-q2-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。