翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/12/21 17:07:51
銀行口座について、ご連絡ありがとうございます。
じつは現在、私が利用しているPayoneerの口座が、
一時的に利用できなくなっています。
原因は、私がamazom.comで、おもちゃの銃を出品したことが、
Payoneerの利用規約に違反したようです。
この問題については、解決に向けてPayoneerと話し合い、
再び利用可能になるのを、待っている状態です。
利用可能になったら、my seller account information page、
に再び登録する予定です。
Thank you for emailing me regarding my bank account.
Actually, my account at Payoneer has been suspended tentatively. It is because my posting of a toy gun on Amazon.com violated Payoneer's policy.
I have been discussing with Payoneer to solve this issue, hoping to have my account restored.
I will register the account to My Seller Account Information Page as soon as I can use it again.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for emailing me regarding my bank account.
Actually, my account at Payoneer has been suspended tentatively. It is because my posting of a toy gun on Amazon.com violated Payoneer's policy.
I have been discussing with Payoneer to solve this issue, hoping to have my account restored.
I will register the account to My Seller Account Information Page as soon as I can use it again.
修正後
Thank you for emailing me regarding my bank account.
Actually, my account at Payoneer has been suspended tentatively. It is because my listing of a toy gun on Amazon.com violated Payoneer's policy.
I have been discussing with Payoneer to solve this issue, hoping to have my account restored.
I will sign in to my Seller Account Information page as soon as I can use it again.
出品=listingという意味がありますのでそちらが良いと思います。
"Seller Account Information "がAmazon上のページ名のため、ここだけをタイトルキャップにしました。
ありがとうございました。
そうですか。listingのほうでしたか。
page は小文字だったかな、とは思いましたが、Myはありえるな、と思っていました。
sign in はすでに登録してあるものに「ログイン」することですよね?Seller Account Information page にログインするだけならsign inでいいのですが、これはそこから銀行口座情報にいったときの話です。ここは分からないのですが、(使えなくなったので一旦削除した)、「使えるようになったら再登録する」ということかな、と思った次第です。
sign inではなくsign upの間違いでした。大変申し訳ありません。
再登録するのならagainをどこかに追加するのが適当かと。。
日本語にaccountに相当する言葉が入っていない場合、英語でもaccountという単語を使用しないでも通用する英単語が良いかと思いました。
もしまた何かありましたらご連絡ください。
最後にagain入れましたけど、だめですかね?
あ、sign up ですか。使い慣れていないもので。両方あったらどっちがどっちかわからないくらい。
again、入っておりましたね。
再登録という意味なのであれば、I will sign up to my Seller Account Information page againと前の方に持ってきたほうが良いと思いますがいかがでしょう?
私の認識では、Seller Account Information はseller accountを持っている限り、アカウントにサイン・インすれば見られると思うのです。また、そこに登録されている情報は銀行口座情報だけではない、と。で、いろいろある情報(店名とか国とか、何があるか知りませんが)の内「銀行口座」の項目の登録だけの話だと思うんです。よって、Seller Account Information 全部を sign up する、というのは意味が違うと思うわけです。しつこくてすんません・・・
なるほどー。私が誤解していましたね。
ただ、目的語がはっきりしないのが、少しモヤモヤしている状態です。
1つ疑問なのは、、「再び利用可能になるのを、待っている状態です。」という、再び利用可能になったら、何を登録するのでしょう?というところなんですよね。。口座番号とかそれ以外の情報も一緒のような気がするのですが。
「何を登録するのか」は今まで使っていたPayoneerの口座だと思いますよ。今現在使用停止処分を食らってる。なので、銀行口座情報を一旦削除なさったのかなと思うわけです。つまり「Payoneerの口座番号なのかメルアドなのか、そういうもの」。他の情報とは、店名、国名、扱い品目、ショップ形態、営業年数などではないでしょうか。お金もらっても受けられないので、そこだけ削除した、かな?と。だから「どうしたんだ?」という質問が来て、それへの返事ですから。
問題になっているのはPayoneerとの間だけであって、ここのオンラインプラットフォーム(アマゾン?)とは関係ないので、それ以外の登録情報は消す必要もないわけですから。
なるほど~。私、想像力がいまいちでしたね。
こうしたサイトを利用してみないといけませんですね。
依頼文見ているだけでも、随分と知らない世界のことを教えてもらえますね。