翻訳者レビュー ( 英語 → タイ語 )
評価: 60 / ネイティブ タイ語 / 0 Reviews / 2013/12/16 15:34:08
Besides, two moments provide enough weight on their own without resorting to quite so much melodrama. One is when Hanks digs into a monologue about his own Midwestern farm boy past.
The other celebrates the transformative power of movies, as Travers—who drops in uninvited to the L.A. premiere of "Mary Poppins"—is shown in a darkened theater silently reacting, as if her face were an emotional barometer. It is akin to the key scene in the 1941 classic "Sullivan's Travels," when a jailed film director experiences the power of laughter while seated with fellow prisoners—as they watch a Disney cartoon short, no less.
นอกนั้นแล้ว ยังมีอีกสองช่วงที่ให้น้ำหนักกับเรื่องราวได้มากพอด้วยตัวมันเอง โดยไม่ต้องฟูมฟายมากไปขนาดนั้น ตอนหนึ่งคือเมื่อ แฮงคส์ ดำดิ่งลงไปในการพร่ำพูดอยู่คนเดียวเกี่ยวกับอดีตของตนเองที่เป็นเด็กชาวไร่ชาวนาจากแดนตะวันตกช่วงกลาง
อีกตอนหนึ่งเป็นตอนที่เชิดชูพลังอำนาจของภาพยนตร์ในการเปลี่ยนแปลง เมื่อทราเวอรส์—ผู้ที่ไปเข้าชมโดยไม่ได้รับเชิญในรอบปฐมทัศน์ของ "แมรี่ ป๊อปปินส์"—ถูกแสดงให้เห็นในโรงหนังมืดๆ ทึมๆ ว่ามีปฏิกริยาตอบกลับแบบเงียบๆ เหมือนกับหน้าเธอเป็นเครื่องวัดระดับอารมณ์ ฉากนี้คล้ายกับฉากสำคัญในหนังคลาสสิกของปี 1941 คือ "การเดินทางของซุลลิวาน" ที่ผู้กำกับหนังผู้ถูกจำขังคุก ได้สัมผัสกับพลังของเสียงหัวเราะ ในขณะที่นั่งอยู่กับเพื่อนผู้ต้องขัง—ในระหว่างที่พวกเขากำลังดูการ์ตูนสั้นดิสนีย์อยู่ นั่นเลยทีเดียว