翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 64 / 1 Review / 2013/12/16 14:01:13

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 64 添削大歓迎です、レビュー・コメントでご指摘・アドバイス等頂けますと幸いです。
英語

I'm starting a blog where I will post some recipes with beautiful photos of the finished dishes and I would like to ask if you would be interested in being associated with me. What I would ask would be for you to provide me with knives and you would have your brand advertised in the blog, in the restaurants and events I'm going to work in, and if you desire you could use my photos to show how better food looks when people have your products. I can also provide you with some recipes if desired.

日本語

私はブログを開始し、レシピと完成した料理の美しい写真をのせるつもりです。もし私と親交をもつことに関心がありましたら、ご質問させていただいてもよろしいでしょうか。私の質問は、ナイフを提供していただけるか、ということと、もしあなたがブランドをお持ちでしたらblogやレストラン、開催予定のイベントで宣伝してもよろしいでしょうか、ということです。もしご希望でしたら、私の写真を使用して、あなたの製品を使えば料理の見栄えがどれほど良くなるか示していただいても結構です。もしご希望でしたらレシピもお渡しできます。

レビュー ( 1 )

yokoish 61 IT関係
yokoishはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/17 13:53:21

元の翻訳
私はブログを開始し、レシピと完成した料理の美しい写真をのせるつもりです。もし私と親交をもつことに関心がありましたら、ご質問させていただいてもよろしいでしょうか。私の質問は、ナイフを提供していただけるか、とうことともしあなたブランドをお持ちでしたらblogやレストラン、開催予定のイベントで宣伝してもよろしいでしょうか、ということです。もしご希望でしたら、私の写真を使用して、あなたの製品を使えば料理の見栄えがどれほど良くなるか示していただいても結構です。もしご希望でしたらレシピもお渡しできます。

修正後
私はブログを開始し、レシピと完成した料理の美しい写真をのせるつもりです。私と親交をもつことに関心がありまか。私の質問は、ナイフを提供していただい、あなたブランドをそのblogやレストラン、開催予定のイベントで宣伝してもよろしいでしょうか、ということです。もしご希望でしたら、私の写真を使用して、あなたの製品を使えば料理の見栄えがどれほど良くなるか示していただいても結構です。もしご希望でしたらレシピもお渡しできます。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/12/17 13:58:18

添削ありがとうございます、勉強させていただきました。

コメントを追加