翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/12/16 10:56:55

faucher_1
faucher_1 52 English - French translator
英語

Then again, Softley doesn't invest much effort in his lead characters, either. Rather than taking the time to develop these women as recognizable people who find themselves in a dangerous situation we care about, he presents them as types and makes them pawns in an elaborate (and increasingly preposterous) game.
The only thing that's disturbing here is the misogynistic perpetuation of the myth that women are jealous creatures hell-bent on destroying each other—or making out, whichever comes first.

フランス語

Là encore, Softley n'investit pas beaucoup d'effort dans ses personnages principaux, non plus. Plutôt que de prendre le temps de développer ces femmes comme des personnes reconnaissables qui se trouvent dans une situation dangereuse qui nous tient à cœur, il les présente comme des types et les rend pions dans un jeu complexe (et de plus en plus absurde).
Le seul élément qui est troublant ici est la perpétuation misogyne du mythe que les femmes soient des créatures jaloux acharnés à détruire l'autre - ou à s'en sortir, selon la première éventualité.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません