翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/12/16 10:52:08

faucher_1
faucher_1 52 English - French translator
英語

I can't believe it either, because Do is a bit of a dud. Plus, who gets weirdly clingy like this in their 20s? Snap out of it, girl, you have a brain and a career. Use them.
From there, "Trap for Cinderella" hops back and forth between the present day, with "Micky" or whoever she is figuring out what really happened between her and Do, and flashbacks to ominous topless sunbathing trips and drives along high, sheer cliffs in an expensive convertible. The normally formidable Frances de la Tour goes to waste in a couple of quick scenes as Micky's aunt; she supposedly serves as a key piece of the puzzle but barely gets the opportunity to register.

フランス語

Je ne peux pas le croire, moi non plus, parce que Do est un peu raté. De plus, qui devient bizarrement collant comme ça à 20 ans ? Reprends tes esprits, fille, tu as un cerveau et une carrière. Utilise-les.
De là, « Piège pour Cendrillon » saute-et-vient entre le présent jour, avec « Micky » ou qui que ce soit pour comprendre ce qui s'est vraiment passé entre elle et Do, et des flashbacks de sinistres voyages de bronzage les seins nus et de tours le long de hautes falaises abruptes dans un convertible cher. Le formidable normalement Frances de la Tour se perd dans quelques scènes rapides comme la tante de Micky ; elle sert soi-disant comme une clé du puzzle mais elle aura à peine l'occasion de s'inscrire.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません